类别
2016 翻译书籍

由Laura Sintija Cerniauskaite呼吸大理石

  资料来源:从出版商收到的免费审查副本

从立陶宛语翻译 Marija Marcinkute.

2009年欧盟文学奖获奖者

来自模糊的五个字:采用,陷入困境,创伤,令人不安,家庭

呼吸到大理石中可能是第一个翻译成英文的立陶宛书籍,因此我同意从出版商那里接受审查副本,黑色媒体。

这本书跟随伊莎贝尔,因为她采用了伊利亚,一个陷入困境的困难的男孩。他在新家庭中扰乱生活的方式是美妙的描述,巧妙地展示了过去事件的创伤如何影响人们,因为他们试图继续他们的生活。

问题是我太了解了写作。辉煌的散文流动,你几乎没有注意到它,但这本书的写作很奇怪。过度使用了往往让我畏缩的比喻,否则是一个很棒的段落:

树林上方的天空就像珍珠一样,责备地球的沉重黑暗。痛苦的空旷的空间吸引了她。在晚上,半睡在床上,像一袋碎石一样沉重,她的身体会变得更轻,很快伊莎贝尔会觉得如果她只是把自己拉脱了最后一个小石头,她就会升到空中。

在复制上面的段落时,我意识到它是非常漂亮的孤立。问题是,在整本书中有这么多隐喻,我很快被他们刺激了。

我也发现读书是努力工作。发生了很多会发生的事情’T明确描述–读者必须通过在线之间进行读取来推导它。这意味着我有时候错过了重要的事件,困惑,不得不回到追踪我未能发现行动的地方。

以上批评使它听起来好像我没有’享受这本书,但这不是’t strictly true –我很欣赏其文学品质,以及个体场景的情感,但发现它不是’令人沮丧的整体。一世’m pleased I read it – particularly as it’第一个立陶宛书我’ve尝试过,但我更愿意阅读较艰苦的工作。

如果您喜欢致力于思想的文学虚构,那么您’我在这本书中找到了很多东西。在家庭成员之间的关系中,它被观察到了很好的观察,捕捉了许多深刻的时刻。

.

 

 

4 replies on “由Laura Sintija Cerniauskaite呼吸大理石”

像你一样,我没有阅读任何立陶宛文学,所以因为这个原因,这个人会值得一试。很抱歉听到它没有’完全完全打击了你。一世’刚刚读过各种女性’来自立陶宛的着作(我确实相信包括这部小说的片段),很有意思,但也许有点过度认真。我将很快审查我的#eu27project–如果您想加入并与此联系,那将是伟大的!

码头,

“Over-earnest”正是描述这本书的正确方法!有趣的是,这种风格被反映在你从立陶宛读的其他写作中反映出来。一世’请看看您的项目,看看我是否有时间加入–这听起来像一个有价值的人:-)

杰基和Marina,你是否碰巧知道这是这个作者吗?’其他作品已被翻译成英文?这似乎这是第一个,到目前为止,唯一一个…

发表评论

您的电子邮件地址不会被公开。